<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>スペイン語.jp</title>
	<atom:link href="http://xn--eckybyf9dx033c.jp/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://xn--eckybyf9dx033c.jp</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 01:54:09 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>スペイン語 「名詞の後に形容詞」</title>
		<link>http://xn--eckybyf9dx033c.jp/%e3%82%b9%e3%83%9a%e3%82%a4%e3%83%b3%e8%aa%9e-%e3%80%8c%e5%90%8d%e8%a9%9e%e3%81%ae%e5%be%8c%e3%81%ab%e5%bd%a2%e5%ae%b9%e8%a9%9e%e3%80%8d.html</link>
		<comments>http://xn--eckybyf9dx033c.jp/%e3%82%b9%e3%83%9a%e3%82%a4%e3%83%b3%e8%aa%9e-%e3%80%8c%e5%90%8d%e8%a9%9e%e3%81%ae%e5%be%8c%e3%81%ab%e5%bd%a2%e5%ae%b9%e8%a9%9e%e3%80%8d.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 01:54:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sensei</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Gramática - 文法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xn--eckybyf9dx033c.jp/?p=23</guid>
		<description><![CDATA[
文法用語の苦手な方へ：
形容詞とは、ある物（名詞）の様子や性質を説明する語句のことです。
「修飾する」っていうことですよねー。
スペイン語では形容詞は、修飾する名詞の後にくることが多いんですよ。
形容詞の語尾は、名詞の性と数に合わせて変わります。複数形は語尾に S や ES をつけて作ります。
libro blanco　　　　libros blancos　　　　
白い本→白書　　　　　　　　（複数のとき） 　　　　
casa blanca　　　　casas blancas
白い家　　　　　　　　　　　　　（複数のとき）　
男女同形の形容詞もあります。
libro interesante　　　libros interesantes
おもしろい本　　　　　　　　　　　　　（複数のとき）　　
novela interesante　　novelas interesantes
おもしろい小説　　　　　　　　　　　　（複数のとき）
名詞と形容詞の間に、程度を表す MUY（とても）・ UN POCO（少し）などを入れることもできます。
CASA MUY GRANDE
とても大きな家
CASA UN POCO PEQUEÑA
少し小さい家
LIBRO POCO INTERESANTE
あまり面白くない本（POCO＝わずかの）
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><img src="/img/latina-sillon.jpg" width="550" alt=" スペイン語"></center></p>
<p>文法用語の苦手な方へ：<br />
形容詞とは、ある物（名詞）の様子や性質を説明する語句のことです。<br />
「修飾する」っていうことですよねー。<br />
スペイン語では形容詞は、修飾する名詞の後にくることが多いんですよ。</p>
<p>形容詞の語尾は、名詞の性と数に合わせて変わります。複数形は語尾に S や ES をつけて作ります。<br />
libro blanco　　　　libros blancos　　　　<br />
白い本→白書　　　　　　　　（複数のとき） 　　　　<br />
casa blanca　　　　casas blancas<br />
白い家　　　　　　　　　　　　　（複数のとき）　</p>
<p>男女同形の形容詞もあります。<br />
libro interesante　　　libros interesantes<br />
おもしろい本　　　　　　　　　　　　　（複数のとき）　　<br />
novela interesante　　novelas interesantes<br />
おもしろい小説　　　　　　　　　　　　（複数のとき）</p>
<p>名詞と形容詞の間に、程度を表す MUY（とても）・ UN POCO（少し）などを入れることもできます。<br />
CASA MUY GRANDE<br />
とても大きな家<br />
CASA UN POCO PEQUEÑA<br />
少し小さい家<br />
LIBRO POCO INTERESANTE<br />
あまり面白くない本（POCO＝わずかの）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xn--eckybyf9dx033c.jp/%e3%82%b9%e3%83%9a%e3%82%a4%e3%83%b3%e8%aa%9e-%e3%80%8c%e5%90%8d%e8%a9%9e%e3%81%ae%e5%be%8c%e3%81%ab%e5%bd%a2%e5%ae%b9%e8%a9%9e%e3%80%8d.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>スペイン語「期間の前置詞」</title>
		<link>http://xn--eckybyf9dx033c.jp/%e3%82%b9%e3%83%9a%e3%82%a4%e3%83%b3%e8%aa%9e%e3%80%8c%e6%9c%9f%e9%96%93%e3%81%ae%e5%89%8d%e7%bd%ae%e8%a9%9e%e3%80%8d.html</link>
		<comments>http://xn--eckybyf9dx033c.jp/%e3%82%b9%e3%83%9a%e3%82%a4%e3%83%b3%e8%aa%9e%e3%80%8c%e6%9c%9f%e9%96%93%e3%81%ae%e5%89%8d%e7%bd%ae%e8%a9%9e%e3%80%8d.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 01:50:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sensei</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Gramática - 文法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://xn--eckybyf9dx033c.jp/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[
年･月･日や時間が期間を表すとき「～の間」の前置詞を見てみましょう。
「～の間」
DORMIR DURANTE DIEZ HORAS　１０時間（ずっと続けて）眠る
CAMINAR POR MUCHO TIEMPO　長い時間（ずっと）歩く
VIAJAR POR UN MES １ヵ月間（ずっと）旅行する
これらは前置詞なしでも通じます、というより前置詞をとらないのがふつうのようです。
スペインでは「期間にPORはいらない」と先生に言われた記憶もあります。
反対にラ米ではPORをつける傾向にあるようです。
POR や DURANTE をつけると継続感が出る、と覚えておけば間違いないでしょう。
前置詞とは関係ありませんが参考までに：
午前中　TODA LA MAÑANA
一晩中　TODA LA NOCHE
一日中　TODO EL DÍA
一週間ずっと　TODA LA SEMANA
TODO/DA は形容詞ですが、「形容詞＋定冠詞＋名詞」の形をとっていますね。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><img src="/img/chica-pc.jpg" width="550" alt=" スペイン語"></center></p>
<p>年･月･日や時間が期間を表すとき「～の間」の前置詞を見てみましょう。</p>
<p>「～の間」<br />
DORMIR DURANTE DIEZ HORAS　１０時間（ずっと続けて）眠る<br />
CAMINAR POR MUCHO TIEMPO　長い時間（ずっと）歩く<br />
VIAJAR POR UN MES １ヵ月間（ずっと）旅行する</p>
<p>これらは前置詞なしでも通じます、というより前置詞をとらないのがふつうのようです。<br />
スペインでは「期間にPORはいらない」と先生に言われた記憶もあります。<br />
反対にラ米ではPORをつける傾向にあるようです。<br />
POR や DURANTE をつけると継続感が出る、と覚えておけば間違いないでしょう。</p>
<p>前置詞とは関係ありませんが参考までに：<br />
午前中　TODA LA MAÑANA<br />
一晩中　TODA LA NOCHE<br />
一日中　TODO EL DÍA<br />
一週間ずっと　TODA LA SEMANA<br />
TODO/DA は形容詞ですが、「形容詞＋定冠詞＋名詞」の形をとっていますね。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://xn--eckybyf9dx033c.jp/%e3%82%b9%e3%83%9a%e3%82%a4%e3%83%b3%e8%aa%9e%e3%80%8c%e6%9c%9f%e9%96%93%e3%81%ae%e5%89%8d%e7%bd%ae%e8%a9%9e%e3%80%8d.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

